中国語の本で見る「老樣子」の小話(AriMiya的台灣華語)

「老樣子」lao3yang4zi(ㄌㄠˇ ㄧㄤˋ ㄗˇ) 

この言葉!

日本の中国語学習者にとっては馴染みある言葉だと思います✏️

意味は「いつもと変わらないよ」という意味。

例えば…

日:最近調どう? 中:你最近好嗎?

日:いつもと変わらないよ 中:老樣子

→このように書いてある教科書が多いです。

 

台湾朋友🇹🇼に聞いたところ

「老樣子」はお互いの生活などある程度理解していて、自分が言わなくても分かるよね~という感じの言葉のニュアンスだと言っていました!?

友達には言って良いけど、年上や年寄りには失礼!(◎_◎;)

実は台湾朋友のお父様と会話していた時に私がこの「老樣子」を迂闊に

使ってしまい、注意されたこと「老樣子」の使い方を学びました😂😁

 

やはり自分が学んだ言葉をアウトプットしないと、間違いにも気づかないな〜と実感しました。

今回、台湾朋友が中国語の間違いを指摘してくれて本当に感謝しています☺️

 

以上、中国語の本で見る「老樣子」の小話(AriMiya的台灣華語)でした。

 

●参考文献・資料

台灣朋友🇹🇼とのLINE電話📞

趙怡華2010『台湾語会話フレーズブック』明日香出版社

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です